Первое Послание ПетраГлава 3 |
1 |
2 видя вашу чистую и богобоязненную жизнь. |
3 Пусть ваша красота будет не внешней, зависящей от пышных причесок, от золота или от роскошной одежды. |
4 Ведь Бог ценит внутреннюю красоту человека, неувядаемую красоту кроткого и тихого духа. |
5 Так украшали себя в прошлом святые женщины, которые надеялись на Бога, повинуясь своим мужьям. |
6 Так Сарра была послушна Аврааму и называла его господином. И вы стали ее детьми, делая добро и не поддаваясь никакому страху. |
7 |
8 |
9 Не платите злом за зло и оскорблением за оскорбление, напротив, благословляйте, потому что вы к этому призваны, чтобы наследовать благословение. |
10 |
11 |
12 |
13 |
14 А если вы страдаете за правду — вы блаженны. Не бойтесь их, и пусть ничто вас не пугает, |
15 но свято почитайте в ваших сердцах Христа как Господа. Будьте всегда готовы ответить, когда вас спрашивают о вашей надежде, но делайте это с кротостью, страхом |
16 и с чистой совестью, чтобы те, кто клевещет на вас и хулит ваше доброе поведение во Христе, были посрамлены. |
17 Лучше уж страдать за добрые дела, если на то есть воля Божья, чем за злые. |
18 Ведь и Христос пострадал за грехи один раз, праведный за неправедных, чтобы привести вас к Богу. Его тело было умерщвлено, но Он был оживлен Духом, |
19 в Котором Он пошел и проповедовал духам, содержащимся в неволе, |
20 к тем, кто некогда проявил свою непокорность. Бог терпеливо призывал их в дни Ноя, пока строился ковчег, в котором немногие, всего восемь человек, были спасены по воде. |
21 И это символизирует крещение, которое сейчас спасает и вас. Крещение является не смыванием грязи с тела, но просьбой к Богу о доброй совести через воскресение Иисуса Христа. |
22 Взойдя на небо, Он находится по правую руку Бога и Ему подчинены ангелы, власти и силы. |
彼得前書第3章 |
1 |
2 這正是因看見你們有貞潔的品行和敬畏的心。 |
3 你們不要以外面的辮頭髮,戴金飾,穿美衣為妝飾, |
4 只要以裏面存著長久溫柔,安靜的心靈 |
5 因為古時仰賴神的聖潔婦人,正是以此為妝飾,順服自己的丈夫。 |
6 就如撒拉聽從亞伯拉罕,稱他為主。你們若行善,不因恐嚇而害怕,便是撒拉的女兒了。 |
7 |
8 |
9 不以惡報惡,以辱罵還辱罵,倒要祝福;因你們是為此蒙召,好叫你們承受福氣。 |
10 因為經上說:「人若愛生命,願見美好的日子 |
11 也要離惡行善;尋求和睦,一心追趕。 |
12 因為,主的眼看顧義人;主的耳聽他們的祈禱。唯有行惡的人,主向他們變臉。」 |
13 |
14 你們就是為義受苦,也是有福的。不要怕人的威嚇 |
15 只要心裏尊主神 |
16 存著無虧的良心,叫你們在何事上被毀謗為作惡的 |
17 神的旨意若是叫你們因行善受苦,總勝過 |
18 因基督也曾一次為罪受苦 |
19 他藉此也 |
20 就是那從前在挪亞預備方舟、神容忍等待的時候,不順從 |
21 這水所表明的浸禮,現在藉著耶穌基督復活也拯救我們 |
22 耶穌已經進入天堂,在神的右邊;眾天使和有權柄的,並有能力的,都服從了他。 |
Первое Послание ПетраГлава 3 |
彼得前書第3章 |
1 |
1 |
2 видя вашу чистую и богобоязненную жизнь. |
2 這正是因看見你們有貞潔的品行和敬畏的心。 |
3 Пусть ваша красота будет не внешней, зависящей от пышных причесок, от золота или от роскошной одежды. |
3 你們不要以外面的辮頭髮,戴金飾,穿美衣為妝飾, |
4 Ведь Бог ценит внутреннюю красоту человека, неувядаемую красоту кроткого и тихого духа. |
4 只要以裏面存著長久溫柔,安靜的心靈 |
5 Так украшали себя в прошлом святые женщины, которые надеялись на Бога, повинуясь своим мужьям. |
5 因為古時仰賴神的聖潔婦人,正是以此為妝飾,順服自己的丈夫。 |
6 Так Сарра была послушна Аврааму и называла его господином. И вы стали ее детьми, делая добро и не поддаваясь никакому страху. |
6 就如撒拉聽從亞伯拉罕,稱他為主。你們若行善,不因恐嚇而害怕,便是撒拉的女兒了。 |
7 |
7 |
8 |
8 |
9 Не платите злом за зло и оскорблением за оскорбление, напротив, благословляйте, потому что вы к этому призваны, чтобы наследовать благословение. |
9 不以惡報惡,以辱罵還辱罵,倒要祝福;因你們是為此蒙召,好叫你們承受福氣。 |
10 |
10 因為經上說:「人若愛生命,願見美好的日子 |
11 |
11 也要離惡行善;尋求和睦,一心追趕。 |
12 |
12 因為,主的眼看顧義人;主的耳聽他們的祈禱。唯有行惡的人,主向他們變臉。」 |
13 |
13 |
14 А если вы страдаете за правду — вы блаженны. Не бойтесь их, и пусть ничто вас не пугает, |
14 你們就是為義受苦,也是有福的。不要怕人的威嚇 |
15 но свято почитайте в ваших сердцах Христа как Господа. Будьте всегда готовы ответить, когда вас спрашивают о вашей надежде, но делайте это с кротостью, страхом |
15 只要心裏尊主神 |
16 и с чистой совестью, чтобы те, кто клевещет на вас и хулит ваше доброе поведение во Христе, были посрамлены. |
16 存著無虧的良心,叫你們在何事上被毀謗為作惡的 |
17 Лучше уж страдать за добрые дела, если на то есть воля Божья, чем за злые. |
17 神的旨意若是叫你們因行善受苦,總勝過 |
18 Ведь и Христос пострадал за грехи один раз, праведный за неправедных, чтобы привести вас к Богу. Его тело было умерщвлено, но Он был оживлен Духом, |
18 因基督也曾一次為罪受苦 |
19 в Котором Он пошел и проповедовал духам, содержащимся в неволе, |
19 他藉此也 |
20 к тем, кто некогда проявил свою непокорность. Бог терпеливо призывал их в дни Ноя, пока строился ковчег, в котором немногие, всего восемь человек, были спасены по воде. |
20 就是那從前在挪亞預備方舟、神容忍等待的時候,不順從 |
21 И это символизирует крещение, которое сейчас спасает и вас. Крещение является не смыванием грязи с тела, но просьбой к Богу о доброй совести через воскресение Иисуса Христа. |
21 這水所表明的浸禮,現在藉著耶穌基督復活也拯救我們 |
22 Взойдя на небо, Он находится по правую руку Бога и Ему подчинены ангелы, власти и силы. |
22 耶穌已經進入天堂,在神的右邊;眾天使和有權柄的,並有能力的,都服從了他。 |